Understanding the Beginning of Genesis : Just How Many

نویسنده

  • Daniel M. Berry
چکیده

and Introduction The first word of Genesis, as traditionally pronounced, means literally “In a beginning”. However, tradition has it meaning and translated as “In the beginning”. The literal meaning is considered as contradicting reality. Therefore, Rashi attempted a syntactic solution to resurrect the traditional meaning. However, this syntactic solution requires a change in the pronunciation of the second word of Genesis. This paper argues that we should accept the traditional pronunciations and the literal meaning and explores the consequences of that literal meaning. A Possible Mistranslation and Misunderstanding The most commonly given English translation, In the beginning, God created the heavens and the earth. of the first sentence of the book Genesis (תישארב [b’reshit]) of the Bible (j’’נת [tanakh]), :uרֶQâ ה תאç וé mEמãXâ הã תאç mיקִֹלאֱ ארâBâ תיXִארçBé [b’reshit bara elokim et hashamayim v’et ha’aretz.] may be wrong. This potential mistranslation is not restricted to English. The same translation is repeated in every translation, not only in English, seen and understood by this author. The problem is that the first word “תיXִארçBé ” [b’reshit] is translated as “In the beginning”. If the meaning were “In the beginning”, the original Hebrew first word would have been “תיXִארçBâ” [bareshit]. That is, what is written, “תיXִארçBé ” [b’reshit], should be translated as “In a beginning”. The difference is that in the Bible, the vowel under the “B” [b] is “é” [ı̆], shva (אוש), serving as an indefinite article, instead of “â” [ă], qamatz (uמק), serving as a definite article. Strictly speaking, the Bible does not provide the vowels that distinguish the two meanings, as the Bible is written without vowels. Thus, the first sentence, as found in the Bible, is hhhhhhhhhhhhhhh All uses of God’s names in Hebrew are slightly misspelled to avoid using God’s names in vain and to avoid God’s names being trashed if a copy of this paper were trashed. When a Hebrew phrase is given in parentheses, the Hebrew phrase is the Hebrew translation of the phrase that precedes the open parentheses. When a Hebrew phrase is followed by Latin-letter text in brackets, the Latin-letter text is a transliteration of the Hebrew phrase according to English pronunciation rules.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Understanding the Beginning of Genesis: Just How Many Beginnings Were There?

The first word of the Hebrew text of Genesis "תישארב" as traditionally vocalized means literally "In a beginning." However, tradition gives it the meaning and translation "In the beginning." The literal meaning is considered as contradicting reality. Therefore, Rashi suggested a syntactic solution that maintains the traditional meaning. However, this syntactic solution, as is shown later, requi...

متن کامل

A Qualitative Investigation Into Conceptual Understanding at Iranian Elementary Schools

This study attempts to root out some of the causes of absence of conceptual understanding in elementary level particularly in math subject and the factors that cause this deficiency. As a body of researchers, we use a quasi-form of methodology qualitatively designed by which we give a pre-test and post-test to our participants (randomly selected teachers and students), through some open-ended q...

متن کامل

Neoliberalism 4.0: The Rise of Illiberal Capitalism; Comment on “How Neoliberalism Is Shaping the Supply of Unhealthy Commodities and What This Means for NCD Prevention”

Neoliberal logic and institutional lethargy may well explain part of the reason why governments pay little attention to how their economic and development policies negatively affect health outcomes associated with the global diffusion of unhealthy commodities. In calling attention to this the authors encourage health advocates to consider strategies other than just regu...

متن کامل

Topographies of Hate: Islamophobia in Cyberia

Islamophobia’s occurrence in any particular country has little do with the presence of Muslim; it is possible to be Islamophobic when there are virtually no Muslim around. This because the lack of Muslims is filled by the surplus of Islamophobic representations. This surplus of representations is now increasingly reliant on the internet. There are many studies reporting on Islamophobia on the i...

متن کامل

African Genesis: an evolving paradigm

The Late Miocene and Early Pliocene hominin fossil record confirms Africa as the birthplace of humanity. Raymond Dart’s announcement of the first species of ‘ape-man’ in the journal Nature (Dart, 1925) forever changed our perceptions of Africa’s place in the ‘human story’ and firmly established the field of African palaeoanthropology. We palaeoanthropologists, past, present and future, owe a si...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007